Jestem absolwentką filologii germańskiej. Dzięki stypendiom w ramach programu Erasmus, a następnie stypendium Niemieckiej Centrali Wymiany Akademickiej DAAD, dużą część studiów odbyłam na Uniwersytetach w Dreźnie, Gießen i Frankfurcie nad Menem.
W czasie studiów ukończyłam również wiele praktyk i kursów w Niemczech, w tym kurs z języka biznesu i języka prawniczego zakończone certyfikatami wydanymi przez Izbę Przemysłowo-Handlową we Frankfurcie.
Byłam również stypendystką Fundacji A.H.Francke w Halle, gdzie pracując w tamtejszym archiwum nabywałam i doskonaliłam kompetencje w zakresie odczytywania dokumentów napisanych ręcznym pismem staroniemieckim.
W 2009 roku ukończyłam dwuletnie studia podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu. W tym samym roku zdałam egzamin państwowy w Ministerstwie Sprawiedliwości i uzyskałam uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Po studiach odbyłam staż w jednej z największych polsko-niemieckich kancelarii prawnych w Berlinie, a następnie pracowałam dla niej w charakterze tłumacza.
Tłumaczenie jest moim głównym zajęciem. Zajmuję się wykonywaniem specjalistycznych tłumaczeń prawniczych. Tłumaczę różnego rodzaju umowy, akty notarialne, opinie prawne, orzeczenia sądów, decyzje administracyjne itp. Mam również bogate doświadczenie w tłumaczeniach ekonomicznych, finansowych, bankowych, sądowych, handlowych i ubezpieczeniowych.
W swojej pracy tłumaczeniowej stosuję narzędzia CAT, głównie pakiet SDL Trados Studio, który zapewnia spójność terminologiczną tłumaczonych tekstów oraz pozwala na wyeliminowanie błędów przy przepisywaniu tabel czy też długich ciągów cyfr.
Jestem członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych.




