Tłumacz przysięgły niemieckiego Poznań
Jestem tłumaczem języka niemieckiego specjalizującym się w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych oraz tekstów z zakresu energii odnawialnych z uprawnieniami tłumacza przysięgłego (nr wpisu na liście Ministra Sprawiedliwości TP/23/10).
Ukończyłam filologię germańską. Dzięki stypendiom w ramach programu Erasmus oraz Niemieckiej Centrali Wymiany Akademickiej dużą część studiów odbyłam na Uniwersytetach w Dreźnie, Gießen i Frankfurcie nad Menem.
Już w czasie studiów uczestniczyłam w wielu kursach i praktykach w Niemczech, m.in. ukończyłam kurs z języka biznesu i języka prawniczego zakończone certyfikatami wydanymi przez Izbę Przemysłowo-Handlową we Frankfurcie. Byłam również stypendystką Fundacji A.H. Francke w Halle i pracowałam w tamtejszym archiwum.
W roku 2009 ukończyłam studia podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu. Następnie odbyłam staż w jednej z największych polsko-niemieckich kancelarii prawnych w Berlinie i pracowałam w niej w charakterze tłumacza.
Barbara Kaczmarek - tłumacz niemieckiego, tłumacz przysięgły niemiecki Poznań.
Moje publikacje:
„Deutsche Rechtssprache” (“Niemiecki prawniczy”) - podręcznik dla zaawansowanych - Wydawnictwo C.H. Beck 2020
„Deutsche juristische Begriffe von A bis Z” (“Niemieckie słownictwo prawniczeod A do Z”) - podręcznik dla prawników i tłumaczy - Wydawnictwo de Iure pl 2019 - 2. edycja
„Deutsche juristische Begriffe von A bis Z” (“Niemieckie słownictwo prawniczeod A do Z”) - podręcznik dla prawników i tłumaczy - Wydawnictwo de Iure pl 2013
„Energierecht mit Einführung“ („Prawo energetyczne z wprowadzeniem”) - tłumaczenie polskiej ustawy na język niemiecki - Wydawnictwo de Iure pl 2014
Tłumacz niemieckiego Poznań
Tłumaczenie jest moim głównym zajęciem. Przede wszystkim tłumaczenia przysięgłe - tłumacz przysięgły niemieckiego Poznań; zajmuję się również wykonywaniem specjalistycznych tłumaczeń prawniczych. Poza tym wykonuję tłumaczenia z dziedziny OZE, ekonomi, finansów, handlu i ubezpieczeń.
W swojej pracy stosuję narzędzia CAT, głównie pakiet SDL Trados Studio, który zapewnia spójność terminologiczną tłumaczonych tekstów.